death_row

Crédit photo : Death row © Darkartsphotography

Je n’aurais pas tout perdu en lisant Garden of love, de Marcus Malte.
Pourtant peu versé en poésie, j’ai été touché par l’extrait du poème dont deux vers donnent son titre au manuscrit qui va chambouler la vie d’Alexandre Astrid. J’ai donc fait une (rapide) recherche, et trouvé l’intégralité de ce poème de William Blake.

Le vélo pliant ou vélo pliable est un vélo équipé de charnières centrales qui replient la structure sur elle-même.

The garden of love, 1794

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut
And “Thou shalt not,” writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

William Blake (1757-1827)
Songs of Experience

Le jardin de l’amour, 1794

Je suis allé au jardin de l’amour
Et j’y ai vu ce que je n’avais jamais vu:
Une chapelle était construite au milieu,
Là où je jouais autrefois sur l’herbe.

Les portes de la chapelle étaient fermées
Et “tu ne dois pas” était écrit sur la porte.
Alors, je me tournai vers le jardin de l’amour
D’où naissaient tant de jolies fleurs.

Et je vis qu’il était envahi de sépultures
Et de tombeaux là où il devrait y avoir des fleurs.
Et que des prêtres en soutane noire y faisaient leur ronde,
Enchaînant avec des ronces mes joies et mes désirs.

William Blake (1757-1827)
Chants de l’expérience
(j’ignore malheureusement à qui l’on doit cette traduction)