panwadirumsmall

Jordan desert Panorama – © Vincent Haymoz Trekearth

à S.A.

Je t’aimais, aussi je pris ces marées d’hommes entre mes mains
et écris ma volonté en étoiles à travers le ciel
Pour te gagner la Liberté, la digne maison aux sept piliers
afin que tes yeux puissent briller sur moi
Quand nous arriverions.

La Mort semblait ma servante sur la route, jusqu’à ce que nous fussions proches,
te voyant qui attendais ;
Alors tu souris et, d’envie chagrine, elle me dépassa et
t’emporta sans moi ;
Dans sa quiétude.

L’amour, fatigué du chemin, chercha à tâtons ton corps, notre gage éphémère,
nôtre pour l’instant,
Avant que la main molle de la terre n’explore ta forme et que les vers
aveugles ne s’engraissent de
Ta substance.

Les hommes m’ont prié d’ériger notre œuvre, la maison inviolée,
en ton mémorial.
Mais, pour que le monument convînt, je le fracassai, inachevé ;
et, maintenant,
Les petites choses sortent en rampant pour s’arranger des
baraques dans l’ombre gâchée
De ton offrande.

To S.A.

I loved you, so I drew these tides of men into my hands
and wrote my will across the sky in stars
To earn you Freedom, the seven pillared worthy house,
that your eyes might be shining for me
When we came.

Death seemed my servant on the road, till we were near
and saw you waiting:
When you smiled, and in sorrowful envy he outran me
and took you apart:
Into his quietness.

Love, the way-weary, groped to your body, our brief wage
ours for the moment
Before earth’s soft hand explored your shape, and the blind
worms grew fat upon
Your substance.

Men prayed me that I set our work, the inviolate house,
as a memory of you.
But for fit monument I shattered it, unfinished: and now
The little things creep out to patch themselves hovels
in the marred shadow
Of your gift.